Sehen Sie sich die Lieblingswebseiten der Übersetzer und Redakteure von Linguagem an.

Technical Communicators Forum - http://www.tc-forum.org/
TEKOM Gesellschaft für technische Kommunikation und Dokumentation http://www.tekom.de
Encyclopedia Britannica http://www.eb.com
Online Wörterbuch http://www.yourdictionary.com
Internet Glossar
http://www.matisse.net/files/glossary.html
Finanz Glossar
http://finance.wat.ch/language.htm

Online-Übersetzung

Sehen wir den Dingen ins Auge: Menschliche Übersetzer sind unersetzlich. Sprachliche Feinheiten und die sprachliche Vielfalt beherrschen selbst die modernsten Maschinen noch nicht. Bisher gibt es sehr gute Werkzeuge, die uns (mit etwas Glück) einen Eindruck geben, wie unser Text in einer anderen Sprache aussieht. Probieren Sie es mal aus, es ist auf jeden Fall spannend!
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn

Tipps für eine reibungslose Zusammenarbeit

Teilen Sie allen Beteiligten Ihre Absichten und Pläne für die Dokumente mit: Relevante Hintergrundinformationen, Zweck, Zielgruppe etc. Je mehr davon bekannt ist, desto mehr wird auch in die Arbeit einfließen. Texte mit bestimmten Merkmalen können schneller und leichter gelesen und übersetzt werden als andere. Hier einige Tipps:

  • Gleiche Formulierungen für gleiche Sachverhalte.
  • Einfache Sätze. Je einfacher ein Ausgangssatz ist, desto schneller und sicherer läßt er sich in eine Fremdsprache übertragen.
  • Sagen Sie mit jedem Satz, wer was tut.


Bedenken Sie, hinter jeder Dokumentation sitzt ein Mensch. Geben Sie ihm die Zeit über das was er für Sie schreibt nachzudenken, und bezahlen Sie ihn so, dass er es auch tut. Betrachten Sie die Übersetzung als einen Text der für Sie persönlich geschrieben wird und nicht als eine austauschbare Dienstleistung. Dann entsteht ein Vertrauensverhältnis mit Arbeitsleistungen und -zeiten die Ihnen zugute kommen.